Pragmatics Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA)

Loan words can cause intercultural miscommunication

Publication typeJournal Article
Publication date2025-01-16
scimago Q1
wos Q2
SJR0.722
CiteScore2.7
Impact factor1.1
ISSN24064238, 10182101
Abstract

This paper explores the semantics and pragmatics of the Hebrew word shahid (שהיד). Because this word was borrowed from Arabic, its meaning is compared to that of Arabic shahīd (شهيد) ‘roughly, martyr.’ Using corpus analysis and the Natural Semantic Metalanguage (NSM) method, the meaning of the Hebrew loan word is explicated, and its explication is compared to that of Arabic shahīd. The two explications demonstrate that the differences between the two words are greater than the similarities. Consequently, when Israeli Jews and Israeli Arabs use the words interchangeably, intercultural miscommunication is highly likely to occur.

Found 

Are you a researcher?

Create a profile to get free access to personal recommendations for colleagues and new articles.
Share
Cite this
GOST | RIS | BibTex
Found error?