Open Access
Open access
volume 41 issue 1 pages 111-128

Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays

Ya.V. Boiko 1
1
 
Dnipro University of Technology, Ukraine
Publication typeJournal Article
Publication date2022-12-12
scimago Q2
SJR0.237
CiteScore0.8
Impact factor
ISSN16482824, 20297203
Abstract

The proposed paper presents the methodology of frame modelling for substantiating the phenomena of cognitive consonance and cognitive dissonance as the determining factors of Ukrainian retranslations of Shakespeare’s plays. By postulating the hypothesis that plurality in translation of the original text depends on the cognitive consonance or cognitive dissonance between the author and the translator, the author of the paper tends to extrapolate the concepts of cognitive consonance and cognitive dissonance to translation studies. Structuring the frame of the conceptual content of the lexical unit in the original text and its Ukrainian retranslations into such slots as reference, emotivity, imagery, evaluation, and stylistic colouring, the author of the paper tries to cover the most noticeable aspects of cognitive parameters of the translated text. It is argued that not only because of the difference in historical and cultural contexts, in which the original text and its retranslations are created, social and ideological peculiarities of the societies but also due to the translators’ personal worldviews, the translators can agree or disagree with the author’s ideas under the influence of cognitive consonance or cognitive dissonance and thus produce different translations. The research proves that different degrees of cognitive proximity between the lexical units in the original text and its Ukrainian retranslations are caused by consonance or dissonance between the cognitions of the author and translator/s. The highest degree of cognitive proximity of the original text and its retranslations is determined by cognitive consonance resulting in cognitive equivalents and/or cognitive analogues in translation; the lowest degree of cognitive proximity appears under the influence of cognitive dissonance resulting in cognitive variants.

Are you a researcher?

Create a profile to get free access to personal recommendations for colleagues and new articles.
Metrics
0
Share
Cite this
GOST |
Cite this
GOST Copy
Boiko Y. Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays // Studies About Languages. 2022. Vol. 41. No. 1. pp. 111-128.
GOST all authors (up to 50) Copy
Boiko Y. Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays // Studies About Languages. 2022. Vol. 41. No. 1. pp. 111-128.
RIS |
Cite this
RIS Copy
TY - JOUR
DO - 10.5755/j01.sal.41.1.31200
UR - https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200
TI - Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays
T2 - Studies About Languages
AU - Boiko, Ya.V.
PY - 2022
DA - 2022/12/12
PB - Kaunas University of Technology (KTU)
SP - 111-128
IS - 1
VL - 41
SN - 1648-2824
SN - 2029-7203
ER -
BibTex |
Cite this
BibTex (up to 50 authors) Copy
@article{2022_Boiko,
author = {Ya.V. Boiko},
title = {Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays},
journal = {Studies About Languages},
year = {2022},
volume = {41},
publisher = {Kaunas University of Technology (KTU)},
month = {dec},
url = {https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200},
number = {1},
pages = {111--128},
doi = {10.5755/j01.sal.41.1.31200}
}
MLA
Cite this
MLA Copy
Boiko, Ya.V.. “Cognitive Consonance and Cognitive Dissonance as Determinants of Plurality in Translation of Shakespeare’s Plays.” Studies About Languages, vol. 41, no. 1, Dec. 2022, pp. 111-128. https://doi.org/10.5755/j01.sal.41.1.31200.