New Advances in Legal Translation and Interpreting

Springer Nature
Springer Nature
ISSN: 21978689, 21978697

Are you a researcher?

Create a profile to get free access to personal recommendations for colleagues and new articles.
SCImago
Q2
SJR
0.164
CiteScore
0.5
Categories
Linguistics and Language
Communication
Education
Areas
Social Sciences
Years of issue
2015-2024
journal names
New Advances in Legal Translation and Interpreting
Publications
460
Citations
481
h-index
9
Top-3 citing journals
Top-3 countries
China (230 publications)
United Kingdom (37 publications)
Spain (31 publications)

Most cited in 5 years

Found 
from chars
Publications found: 310
Chapter 11. Early processes in reading for translation
Neveu A., Lacruz I.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Synonyms in a target language are a source of ambiguity in translation production. This ambiguity can be quantified by the translation entropy metric and used to assess predictions by different models on the time course of target language activation in the translation process. Aggregated data from several language pairs and translation modalities reveal a correlation between translation entropy and eye tracking metrics, providing evidence of early target language activation during translation tasks. We examine published data from CRITT to investigate whether this correlation remains present in the single Spanish-English language pair. We confirm previous findings when all translation modalities are aggregated, but present evidence that early target language activation may vary across different translation modalities in the Spanish-English language pair.
Chapter 1. Translation in transition
Lacruz I.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
We provide an overview of the contributions to this volume, elaborating on how they relate to each other and to the overall theme.
Chapter 2. The strange attractions of translation
Shreve G.M.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
The complex-adaptive systems model is useful for understanding translational behavior and cognition in a way that unites our discipline with others (economics, biology, psychology) investigating complex, non-linear, dynamical, and adaptive systems. We can recast some conceptions of the development of translation expertise and the methods and strategies of translation pedagogy using the metalanguage and concepts of complexity theory. Donald Kiraly realized this earlier, and this article extrapolates upon his innovative work. In particular, we examine the role of boundary conditions and “strange attractors” in the systemic emergence of behavioral patterns such as Halverson’s “default translations.” We examine how introducing new attractors as “lever points” can disrupt student translational systems and cause them to shift and settle into more pedagogically desirable phase spaces.
Chapter 7. Subtitling in transition
Karakanta A., Orrego-Carmona D.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
One of the largest projects of volunteer subtitling is the TED Talk Translators programme, with more than 3000 talks subtitled in 115 languages, the programme has been constantly adapting to respond to the increasing popularity of TED Talks with a robust quality assurance process, training material and adoption of tools. In this work, we pose the question of whether this constant transition and refinement of the workflows has an effect on the quality of the subtitles and their adequacy. Our corpus-based investigation using subtitling and linguistic features provides evidence in favour of a chronological transition from a “plain” translation of the source transcript, which does not consider subtitling constraints, to well-formed subtitles.
Chapter 6. In the eye of the beholder
Xiao K., Li W.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Frequent use of metaphors is a distinctive feature of the Chinese scholar Qian Zhongshu’s popular novel Weicheng (Fortress Besieged). Its English translation by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao was well received in the English-speaking world. What are readers’ responses to and comments on the metaphors in this novel, and how are the translated metaphors received by target language readers, compared to their reception by source language readers? Our big data based study uses sentiment analysis to break new ground and improve our understanding of English readers’ reception of English translations of Chinese metaphors, which inevitably impose a heavy cultural load. We also discuss the implications of the differences with Chinese readers’ reception of metaphors in the original work.
Chapter 3. Post-editing and a sustainable future for translators
Yamada M.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Many translators and language service providers (LSPs) emphasize a distinction between human translation (HT) and post-editing (PE). As the perceived divide between the two tasks grows, the differing social status of HT and PE becomes more pronounced. This has consequences for professional identity as well as compensation. But are HT and PE substantially different? We examine this question, mainly by reinterpreting previous studies in translation process research. Based on these findings, we argue that HT and PE are not radically different in terms of the skills and effort required to achieve their shared goal of ensuring consistent, quality translations. Therefore, the perception among practitioners and LSPs of PE being easier and of lesser quality than HT may be baseless.
Chapter 8. Economy and efficiency of note-taking in consecutive interpreting from English to Chinese
Xu S., Pan J., Carl M.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Note-taking serves an important memory-supporting role in consecutive interpreting. It greatly facilitates the reproduction of the same message in another language. Previous research mainly focused on note-taking and interpreting performance but studies failed to reach consensus on whether and how choice of form and language in note-taking influences interpreting performance. This was possibly due to lack of consistency in annotation of the notes and the fact that note-taking itself diverts interpreters’ attention from listening to the source language and analyzing the message. We take a different perspective on note-taking, exploring economy and efficiency and using empirical data to examine their interrelationship. We also propose a novel classification and annotation schema, which can be used in future large-scale investigations.
Chapter 5. Recent claims of human-machine parity in translation highlight core issues surrounding the human evaluation of machine translation
Gilbert D.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 1  |  Abstract
In 2018, the first claims of empirical backing for human-machine parity in translation (HMPT) emerged at the WMT18 Conference on Machine Translation and in a study using WMT resources. Other researchers quickly refuted these claims, pointing to a flawed human evaluation campaign. Subsequent HMPT claims at WMT19 were also empirically refuted. This chapter discusses the evolution of recommendations for human evaluation of MT stemming from these claims to HMPT and evaluates possibilities of HMPT at WMT20 in the context of these recommendations. Finally, we summarize all criteria for human evaluation of MT based on recent literature.
Chapter 9. The translation ambiguity disadvantage in language processing
Tokowicz N.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Many words can be translated in more than one way across languages. For example, the German word Kiefer can be translated into English as both pine and jaw. This mis-mapping of translations across languages, known as translation ambiguity, causes difficulty in language processing and language learning. Here, I discuss how translation ambiguity affects language processing in bilinguals of various proficiencies, including individuals who were raised bilingual. I further describe an analysis aimed at understanding how the disadvantage associated with translation ambiguity changes with increased second language proficiency.
Chapter 12. The Monitor Model and its misconceptions
Carl M.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
Horizontal (automatic) and vertical (control) processes have been observed and reported for a long time in translation production. Schaeffer and Carl’s Monitor Model integrates these two processes into one framework, assuming that priming mechanisms underlie horizontal/automatic processes, while vertical/monitoring processes implement consciously accessible control mechanisms. The Monitor Model has been criticized in various ways and several misconceptions have accumulated over the past years. In this chapter, I update the Monitor Model with additional evidence and argue that it is compatible with an enactivist approach to cognition. I address several misconceptions related to the Monitor Model.
Chapter 10. Impact of word alignment on word translation entropy and other metrics
Gilbert D., Toledo-Báez C., Carl M., Espino H.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 1  |  Abstract
Many of the findings from studies using the Center for Research and Innovation in Translation and Translation Technology (CRITT) Translation Process Research Database (TPR-DB) framework rely on word(s)-to-word(s) alignments of the source text and target text. However, little research has been done on the impacts different alignment methods have on these findings. This study compares two different manual word alignment methods and four automatic word alignment methods on the basis of one English-Spanish TPR-DB study that has been used extensively (the BML12 dataset). We replicate past findings from the BML12 dataset using these different alignments in order to determine the impact of alignment, and we present qualitative/quantitative analyses of the different word-alignment methods.
Chapter 4. An eye-tracking study of productivity and effort in Chinese-to-English translation and post-editing
Sun J., Lu Z., Lacruz I., Ma L., Fan L., Huang X., Zhou B.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2023 citations by CoLab: 0  |  Abstract
For several language pairs, an emerging consensus finds that post-editing of machine translations is faster and less cognitively effortful than from-scratch human translation, resulting in increased translator productivity and decreased translator fatigue. These benefits have yet to be robustly established in some language pairs that are linguistically and culturally remote with very different writing systems. We carry out a systematic Chinese-to-English study using keystroke logger timing measures and eye-tracking measures of cognitive effort, taking into account translator education levels, different source text domains, and quality of the translation product. We observe significant post-editing productivity gains for more highly educated participants and for more straightforward and less technical texts. Measures of cognitive effort show significantly reduced cognitive effort in post-editing.
The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays
Cheung A.K.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2019 citations by CoLab: 9
European Masters in Translation
Torres-Simón E., Pym A.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2019 citations by CoLab: 11
The proper place of localization in translation curricula
Torres del Rey J.
John Benjamins Publishing Company
American Translators Association Scholarly Monograph Series 2019 citations by CoLab: 2

Top-100

Citing journals

5
10
15
20
25
30
35
Show all (70 more)
5
10
15
20
25
30
35

Citing publishers

20
40
60
80
100
120
140
Show all (1 more)
20
40
60
80
100
120
140

Publishing organizations

5
10
15
20
25
30
35
Show all (70 more)
5
10
15
20
25
30
35

Publishing organizations in 5 years

5
10
15
20
25
30
Show all (70 more)
5
10
15
20
25
30

Publishing countries

50
100
150
200
250
China, 230, 50%
United Kingdom, 37, 8.04%
Spain, 31, 6.74%
Australia, 28, 6.09%
Italy, 25, 5.43%
Poland, 20, 4.35%
Greece, 17, 3.7%
USA, 15, 3.26%
Germany, 12, 2.61%
Turkey, 12, 2.61%
Brazil, 10, 2.17%
Denmark, 10, 2.17%
Portugal, 9, 1.96%
Egypt, 9, 1.96%
Finland, 9, 1.96%
Canada, 8, 1.74%
Saudi Arabia, 8, 1.74%
Belgium, 7, 1.52%
Switzerland, 6, 1.3%
France, 5, 1.09%
Russia, 3, 0.65%
Austria, 3, 0.65%
Netherlands, 3, 0.65%
Norway, 3, 0.65%
Hungary, 2, 0.43%
Malaysia, 2, 0.43%
New Zealand, 2, 0.43%
Singapore, 2, 0.43%
Czech Republic, 2, 0.43%
Japan, 2, 0.43%
Ukraine, 1, 0.22%
India, 1, 0.22%
Iran, 1, 0.22%
Ireland, 1, 0.22%
Romania, 1, 0.22%
Slovenia, 1, 0.22%
South Africa, 1, 0.22%
Show all (7 more)
50
100
150
200
250

Publishing countries in 5 years

20
40
60
80
100
120
140
China, 134, 47.86%
Australia, 22, 7.86%
Greece, 16, 5.71%
Spain, 16, 5.71%
United Kingdom, 15, 5.36%
Poland, 13, 4.64%
Italy, 11, 3.93%
Egypt, 9, 3.21%
USA, 8, 2.86%
Saudi Arabia, 8, 2.86%
Canada, 5, 1.79%
Germany, 4, 1.43%
Finland, 4, 1.43%
Switzerland, 4, 1.43%
Russia, 3, 1.07%
Belgium, 3, 1.07%
France, 2, 0.71%
Austria, 2, 0.71%
Malaysia, 2, 0.71%
New Zealand, 2, 0.71%
Singapore, 2, 0.71%
Czech Republic, 2, 0.71%
Brazil, 1, 0.36%
Hungary, 1, 0.36%
Denmark, 1, 0.36%
Iran, 1, 0.36%
Netherlands, 1, 0.36%
Norway, 1, 0.36%
Romania, 1, 0.36%
South Africa, 1, 0.36%
Japan, 1, 0.36%
Show all (1 more)
20
40
60
80
100
120
140